系友交流

旋律中的逝水年華

作者:史家

 原載一九九九..十四《波士頓紀事報》


音樂是生活中少不了的東西,你無須是音樂家,也不必對音樂有高深的造詣,在日常生活中,有些歌曲就會引起我們特別的喜愛或感觸,令我們陷入沉思,感懷歲月的飛逝,人生的無常。日子久了,這段歌曲就成了我們生活的一部份,然後變成回憶。以後每次聽到這首歌曲,那遙遠的過去,生活的片段,美好的回憶,就都會清晰地回來了。

中學時代有位鄭姓音樂老師,為要使我們及早培養成音樂欣賞的能力,常用手摇留聲機給大家播放各種名曲,像蕭邦的練習曲、夢幻曲、各種小夜曲等等,其中有一首中文譯名為「母親」的曲子,特別動聽。這位有捲曲的頭髮,深邃的眼睛的鄭老師每次播放這首曲子,他都雙眼緊閉,滿臉感傷的樣子,顯然他是深深地被那優美的旋律所感動了。時光快速地向前推動了幾十年,等到我來到了美國,才知道 這首曲子叫 DANNY BOY°在愛爾蘭人後裔眾多的波士頓,每年三月十七日(ST. PARTICK'S DAY),就有很多人彈奏這首曲子,人們於是認為這一定是一首愛爾蘭的曲子了。經過一番查詢,這首曲子的詞曲原來是一位英國律師瓦塞爾勒(Frederic Edwand Weatherly 1848-1929)在一九一0年完成的。但到了一九一二年他在美國的嫂嫂寄給了他一首名叫LONDONDERRY AIR 的曲子,雖然他從來沒有聽過,但覺得這首曲子非常適用於那首他寫的DANNY BOY 的歌詞,於是在一九一三年他就用這首曲子發表了DANNY BOY 的修正版,結果這首歌在美國特別流行,包括平克考斯貝(Bing Crosby)在内的著名歌唱家都將它錄入唱片。

其實瓦塞爾勒從來沒有去過愛爾蘭,他這首在別處叫做DANNY BOY 的歌在英國一直被稱為 LONDONDERRY AIR,這個名稱本身就有政治含意,因為愛爾蘭人喜歡用DERRY,那是北愛爾蘭當地 的原名,而LONDONDERRY則在加重英國對愛爾蘭殖民的過去。

至於LONDONDERRY AIR,這首曲子到底源出何處,目前並無定論,不過一般人的看法是它應該與一首名叫「年青人的夢」(The young man's dream)的曲子相近,那是一首古老的愛爾蘭的曲子。為了避免捲入冗長的查證,我們可以這麼說,這大概是一首英國人作詞,愛爾蘭人作曲的合成品。至於今天我們所聽到的這首詞曲的真正含意為何,大概就祇好從詞曲的本身去探討了。

 

Danny Boy 

Oh Danny boy the pipes the pipes are calling 

From glen to glen and down the mountain side

The summer's gone and all the roses falling

'Tis you must go 'tis you must go and I must bide

 

But come ye back when summer's in the meadow

Or when the valley's hushed and white with snow

'Tis I'll be there in sunshine or in shadow

Oh Danny boy oh Danny boy I love you so. 

But if you come and all the flowers are dying

If I am dead as dead I may well be

You'll come and find the place where I am lying

And kneel and say an "Ave" there for me

And I shall hear tho' soft you tread above me

And all my grave shall warm and sweeter be

If you will bend and tell me that you love me

Then I will sleep in peace until you come to me

 

這首歌的大意是傷别,在夏末初秋之際,對一個行將離去的名叫但尼的男孩話別「你可聽到風笛聲響遍山谷,玫瑰花凋零,夏天也消逝了。下次再來不論是在夏日的草原,或白雪鋪滿的山谷,不論在陽光或陰影中,我要你知道我是多麼的愛你。如果你來的時候花兒都凋謝了,我也死了,你會找到我的葬身之處,跪下來為我說聲祝福。透過你在我墳上的訴說,我會聽得到你,也會感到溫暖與甜蜜。如果你再彎下身來告訴我你愛我,我將安靜的照目直到你和我再在一起」。 「這首曲子最適合於用愛爾蘭的風笛或洋笛演奏,淒滄感人,也很適合於男高音獨唱。若十年前在勞倫斯瓦克(LAWRENCE WALK SHOW)主持的節目中有位年青的男高音,每次主唱Danny Boy 都動人心弦,令人仿佛就看到了那起伏的山谷,夏日餘輝下的草原,歌聲感人至深,有片刻就是永恆的感覺,我非常喜愛這首歌,百聽不厭。

時序由中學跳躍到大學,開始了人生一段最富於色彩的日子,生活中有了自由卻沒有責任感,對未 來充滿了無盡的幻想。突然一個從來沒有聽到過的舞曲佔據了我們這批新鮮人(Freshman)的生活,因為那時候熱衷跳舞,想盡法子參加各種舞會,往往最後一支舞就是這支曲子:

SLEEPY LAGOON

words by Jack Lawrence music by Eric Coates 

A sleepy lagoon a tropical moon and two on an island 

A sleepy lagoon and two hearts in tune in some lullabyland

The fireflies' gleam reflects in the stream

They sparkle and shimmer

A star from on high falls out of the sky

And slowly grows dimmer

The leaves from the trees all dance in the breeze

And float on the ripples

We're deep in a spell as nightingales tell of roses and dew

The memory of this moment of love

Will haunt me forever

A tropical moon a sleepy lagoon

And you 

這首曲子是愛瑞克高滋Eric Coates 1886-1957)所寫的一首管弦樂,成曲於一九三0年。如果喜歡聽英國廣播公司的音樂節目 Desert Island Discs 一定知道這首招牌歌。高滋是英國人,他是英國皇家音樂學院出身,不但是有名的作曲家,也是琴藝高深的大提琴手。在他一生寫過無數的歌曲與管弦樂之中,流傳得最廣也最受人歡迎的卻是這首 By the Sleepy lagoon 的曲子。據記載他這首曲子的構思是在一個太平洋中的小島上完成的,那是一個靜靜的夏夜,他看到遠處的海面,近處滿佈卵石的海灘, 使他產生了一種如夢的海湖的感覺。回到倫敦之後,他就立刻把這份感覺寫成管弦曲,成了永垂不朽的名曲。

歌詞大意是兩個人在一個島上的海湖旁,在具有熱帶風情的月色下,螢火飛舞,遠處天際有流星滑落,樹葉在微風中輕舞,波光浮在海面,兩人像夜鶯般互訴衷情,這片刻的愛將永遠深銘在記憶之中。

這些美麗的歌詞我是從來沒有聽人唱過,倒是那如行雲流水的管弦樂在我們那些年青的心靈上引起了無限的遐思,不盡的迴響。現在驀然聽到這首曲子,思緒一下子就被拉回到那年青的歲月裏,有一種似夢猶真的感覺。喜歡跳舞的人,尤其是喜歡沉醉在五十年代慢步舞曲的朋友們,一定聽過這首曲子。最近發現這首曲子竟被配上中國歌詞,名叫「靜靜的湖水」,雖然失去不少原味,但還可以聽聽,也可用來伴舞。

雖然由於歷史的因素,我對英國人從來沒有好感,不過這兩位英國人能寫出這般美好樂章,我從心底佩服他們。雖然那些年青的歲月已經永去不再,但這些動人的旋律還能不時在耳邊響起,真令我感到幸運。

而今飛越太平洋不過十幾個小時,當年我們來美國是漂洋過海來的,在茫茫無邊的太平洋上整整漂流了廿一天。坐的是貨輪,先到溫哥華卸貨,在一個二月的清晨徐徐入港,兩岸花園洋房,船從那座獅門(LION GATE)吊橋下經過時,船長室的收音機突然放出一首非常優美的輕音樂,船長音樂修養不錯,他說這首歌名叫做「Stranger in Paradise」。環顧四週,海港傍山,景色如畫,自己舉目無親,家在太平洋的彼岸,這首曲子不正好是我的寫照嗎?多年以後,我找到了歌詞,覺得有些描寫真是再恰當不過了。

Stranger In Paradise

Lyrics 

 

Take my hand I'm a stranger in paradise.

All lost in a wonderland a stranger in paradise.

If I stand starry-eyed that's a danger in paradise

for mortals who stand beside an angel like you.

 

I saw your face and I ascended

out of the common place into the rare.

Somewhere in space I hang suspended

until I know there's a chance that you care.

 

Oh Won't youl answer this loving prayer

of a stranger in paradise ?

Don't send me in dark despair for all that I hunger for.

But open your angel eyes to the stranger in paradise

and tell him that he will be a stranger no more.

 

Take my hand I'm a stranger in paradise.

All lost in a wonderland a stranger in paradise.

If I stand starry-eyed that's a danger in paradise

for mortals who stand beside an angel like you.

Touch me I'm a stranger in paradise.

la la la la la la la

la la la la la. 

Touch me I'm a stranger in paradise.

la la la la la la la

la la la la la. 

Touch me I'm sick.

歌詞描寫樂園中的陌生者與天使的對話,希望天使能幫助他使他不再樂園中的陌生者。對外來的人來說美國真是一個樂園,而初來者都是陌生的人。可是當時間把你磨練成一個非陌生者的時候, 你會發現這裏不是樂園。既然不是天上人間,初來時的迷惘也應該醒了。我倒覺得,把這首歌說成是「流浪者之歌」倒更確切些。

我始終不知道誰是這首曲子的作曲者,可是從一九五0年起它就不斷在各種唱片中出現。常常你會在許多高樓大廈的大廳裏聽到這首令人神往的輕音樂,有小提琴演奏的,也有歌星演唱的。我總想法坐下來,或站在那裏聽完再走。對我來說,美國曾經是一個美麗的地方,那是我初來的時候。這首曲子永遠令我回憶起初來的日子。

日子過得很快,自己也立業成家。有這麼一年,當孩子還小的時候,带着全家去維琴尼亞(Virginia) 的仙那多 (Shenandoah National Park)國家公園去遠足,車在煙霧山 (Smokey Mountain)的天錢公路 (Skyline Drive)上回轉時聽到了這首名叫 shenandoah 的曲子,據說這是一首古老的民歌,寫在美國南北戰爭時的維琴尼亞,作者佚名,描寫一名士兵響往田園式的生活。據說他本來要寫的是在當地的仙那多河(Shenandoah River),但不知為何寫成了米蘇里河(Missouri River)。這首歌裏的男主角一般人認為

是一位加拿大或美國的河夫(Riverman)他苦戀印地安人羅歌伊絲(Iroquois)族酋長的女兒仙那多,也就是這首歌名的由來。

Shenandoah 

 

Oh Shenandoah I long to hear you 

 

Way hey you rolling river. Shenandoah I long to hear you Away we're bound away 'cross the wide Missouri.

Oh Shenandoah I love your daughter 

Way hey you rolling river.

Oh Shenandoah I love your daughter

Away we're bound away 'cross the wide Missouri.

Missouri she's a mighty river

Way hey you rolling river.

When she rolls down her topsails shiver

Away we're bound away 'cross the wide Missouri.

 

Seven years I courted Sally

Way hey you rolling river.

Seven more I longed to have her

Away we're bound away 'cross the wide Missouri.

 

Farewell my dear I'm bound to leave you 

Way hey you rolling river.

Oh Shenandoah I'll not deceive youl

Away we're bound away 'cross the wide Missouri.

 

這首歌適合於男高音獨唱,也可用管弦樂演奏,優美動人,十分好聽。你幾乎可以想像出那河夫向酋長之女發出這種愛的呼喚,在山谷回響、散開、飘向天際。

我對音樂完全是門外漢,但對音樂的感受幾乎是與生俱來。感人的曲子不少,但能引起共鳴的不多。對交響樂我可以聽,但並不喜愛。對通俗的流行歌曲也能欣賞,尤其是老歌。最令我有知遇感的往往是小品文似的輕音樂,像以上提到的四支曲子幾乎貫穿了我半生,帶走了多少金色的年華,留下了多少美好的回憶,給了我多少快樂。我感謝這些美麗的曲子,謹以此文作為對它們的紀念。


Tags: 旋律中的逝水年華,史家元