春風化雨

給要離家的女兒 To a Daughter Leaving Home and Other Poems

 

 

34. Spring

  

Just as we lose hope

she ambles in,

a late guest

dragging her hem

of wildflowers,

her torn

veil of mist

of light rain,

blowing her dandelion

breath

in our ears;

and we forgive her,

turning from

chilly winter

ways,

we throw off

our faithful

sweaters

and open

our arms.

 

34.

  

我們正失望間

她姍姍而來,

一個遲到的客人,

拖著她那

野花裙擺,

破爛的

薄霧細雨

面紗,

 

吹著她那蒲公英

氣息

入我們耳裡;

於是我們原諒她,

放棄

凛冽寒冬的

方式,

我們甩掉

忠實的

毛衣,

張開

雙臂。

  

賞析

      眾人的期盼既然殷切,春天這位貴客必然令人覺得 姍來遲。但只要她來,我們一定會原諒她,而且,這位 「遲到的客人」雖然衣衫不整,卻值得我們「甩掉/忠實的/毛衣/張開雙臂」熱情迎接。

全詩只一句話,雖然第11行的分號(;)把全分成 兩個段落——前半段描述春之降臨,後半段描述對春天的 感受,不落俗套。簡短的詩行,多變的節奏,透露著春的 輕快活潑與生機。

Tags: 彭鏡禧,春,SPRING