春風化雨

英美短詩賞析- Nothing Gold Can Stay


Robert Frost

佛洛斯特(1874-1963)是美國近代重要詩人。他的詩多取材自美國新英格蘭區的田野景致;但他能超而越之,深入探討人類的悲劇和恐懼、以及面對日益複雜社 會的反應。他曾經四度獲得普立茲詩歌獎。本集中另收 有他的〈火與冰〉(Fire and Ice)及〈雪塵〉(Dust of Snow),有興趣的讀者請參閱。

本詩選自 Sound and Serise, p.165

 

36 Nothing Gold Can Stay

 

Nature's first green is gold,

Her hardest hue' to hold.

Her early leaf's a flower;

But only so an hour.

 

Then leaf subsides to leaf.

So Edeno sank to grief,

So dawn goes down to day.

Nothing gold can stay.

 

黃金事物難久留

自然的初綠是為金,

她這種色彩最難存。

她的嫩葉是朵花;

但也只有一剎那。

 

之後葉復褪為葉。

同理伊甸淪悲切,

同理清晨沉為畫。

黃金事物難久留。

 

1. hue color,色澤。請注意本行h這個音的雙聲(alliteration)效果。 2. subsides: Sinks or falls to the botton,沉寂,消退。 3. Eden(伊甸園)象徵人類最純真的時期;但自從亞當和夏娃偷食禁

果之後,人類開始有悲哀、罪惡、愁煩。

4. 請特別注意本行d這個音的效果。 5. stay: Continue in aplace or condition,持久。

 

 

大自然的人和物,最初都是清純美好的。只可惜這種好 景難長;墮落乃是鐵則。由此引發詩人的嘆惋。

本詩中 first, early, Eden, dawn 等字都代表最初一也是 最美好的事物。因而產生「初緣是金」、「嫩葉是花」 的吊詭(paradox);「金」和「花」象徵珍貴和美麗。有了 這種理解 ,可知「葉褪為葉」便是從網麗趨平淡的大勢;白書也不如黎明;伊甸園的神話 ,更令人撫今追昔。第五行的 subsides ,第六行的 sank ,第七行的 goes down ,步步相逼 ,愈 來愈明顯地指陳每下愈況的墮落實景。

形式方面 ,本詩兩行一韻 ,構成對句(couplet)。巧妙的是,對句押韻的字,恰恰表達出詩的中心思想:gold-hold 表示黃金(及其特質)是我們希望保存的東西; flower-hour 表示花朵只有一刻的生命; leaf-grief 表示葉子「成」葉子的 可悲; day-stay 表示留得下來的只是普通的白書。音、義配合 得十分工整。第七行 dawn-down-day 三個字的雙聲渾然天成,

最能顯示事物沉淪的過程。

本詩最後一行只有五個音節,因為開頭少了一個輕音; 似乎也隱約暗示「黃金事物難久留」——最初的東西不見了。

Tags: 彭鏡禧,Nature's first green is gold, Her hardest hue' to hold.,黃金事物難久留