When You Are Old/當你老了
—— Audrey Hepburn/奧黛麗赫本
趙照,歌詞翻譯並改編自愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉慈詩作《When You Are Old》
近日回味了過往的電影、歌曲,無意間發現由趙照翻譯愛爾蘭詩人 威廉·巴特勒·葉慈( William Bulter Yeats,1865-1939 )的 詩作《When You Are Old》,更在Youtube中尋找了此篇為紀念奧黛麗赫本加上背景音樂「當你老了」影片,親情.愛情,如此的美麗感人。
這首歌,更是葉慈獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。
葉慈是愛爾蘭著名詩人、劇作家和散文家,20世紀最重要的英文寫作詩人之一, 1923年度諾貝爾文學獎得主,獲獎理由是
“用鼓舞人心的詩篇,以高度的藝術形式表達了整個民族的精神風貌”。
而趙照為這詞譜上曲,獻給母親,趙照曾說這首歌是唱給母親的。當他老了,就更能明白母親的心情,也會為曾經給母親唱過這麼一首歌而感到欣慰吧。現在也許很多人因為疫情而和親人,愛人相隔二地,無法回鄉。待疫情趨緩後,回鄉看看自己的家人,愛人,別忘了親口和她說一句:「當你老了,我還愛你。」
藉由此片與大家分享~
《當你老了》 作詞:葉慈 作曲:趙照
當你老了, 頭髮白了 睡意昏沉
當你老了 走不動了。
爐火旁打盹 回憶青春
多少人曾愛你 青春歡暢的時辰
愛慕你的美麗 假意或真心。
只有一個人 還愛你虔誠的靈魂。
愛你蒼老的臉上的皺紋
當你老了 眼眉低垂。
燈火 昏黃不定。
風吹過來 你的消息。
這就是我心裡的歌。
當你老了 眼眉低垂
燈火 昏黃不定
當我老了 我真希望
這首歌是唱給你的…
Patrick Wang Comment:
彭鏡禧老師亦同時翻譯了此首詩詞
並已刊登在本網站"春風化雨"欄目中。
連結如下:
https://ying.forex.ntu.edu.tw/detail/19/369