春風化雨

英美短詩賞析-When You Are Old

摘自好詩大家讀Poems for Everyone-彭鏡禧.夏燕生譯

 

W. B. Yeats

葉慈(1865-1939)是愛爾蘭最偉大的抒情詩人,也是 二十世紀世界文壇的重要人物,公認是愛爾蘭文學復興 (Irish Literary Renaissance)的領袖。

本詩是他早期的名作。譯文根據 The Pocket Book of Modern Verse p. 172

 

15 When You Are Old

 

When you are old and grey and full of sleep

And nodding by the fire take down this book

And slowly read and dream of the soft look

Your eyes had once and of their shadows' deep

 

How many loved your moments of glad grace

And loved your beauty with love false or true

But one man loved the pilgrim soul“ in you

And loved the sorrows of your changing face

 

And bending down beside the glowing bars"

Murmur a little sadly how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amido a crowd of stars.

 

 

等你年老

 

等你年老髮蒼,沉沉欲睡,

在爐邊打盹時,取下這本書,

慢慢閱讀,遐想你雙眸當初

有多麼溫柔,有多麼深邃:

 

多少人愛戀你的神采飛揚,

愛你的美貌,而用情或假或真,

但有一人愛你朝聖的靈魂,

也愛你臉上變幻的憂傷:

 

俯身於炙熱的木柴邊,

喃喃聞嘆,真愛無蹤;

漫步在崇山峻嶺之中,

藏容於點點繁星之間。

  

1. their shadows: 憂鬱的眼神(their 指眼睛的)

2. How many: How many people.

3. glad grace: 高興時的風采

4. pilgrim soul: pilgrim 本指朝聖者。pilgrim soul意指抱持崇高理想鍥而不捨的人。

5. the glowing bars: 燃燒發熱的木條或鐵條。

6. paced: 踱步。

7. the mountains overhead: 高處的山。Overhead: aloft.

8. amid: among 在其中。

 

短評

葉慈於1889年初識葛恩(Maud Gonne)這位美貌的民族 主義者:曾幾次次向她求婚,均遭婉拒。此後葛恩屢次出現在他 詩中。這些詩儘管有個人的成份,但仍不失其普遍性。

本詩只是一句話,一個假設:說話者預想情人在年老時 玩味他的詩集之後,才會了解真正的愛情。

第一節把時間向前推移到未來。那時美人年老體衰和 年輕時恰成對比。第二節分辨真與假的愛情:真情不僅愛美

貌,也愛靈魂:不僅分享歡笑,也分享憂思——是對所愛的完 全接受。第三節用高山、星辰來比喻真情的清高和永恆。全詩 充滿淡淡的哀傷,氣氛感人。

Tags: 等你年老,When you are old,彭鏡禧