系友交流

前世今生(Past Life and Present)


作者:張棠

 

命中註定的某一天

峨眉山上的一條白蛇

放下千年修練

來到美麗的西子湖邊

 

青山綠水

草長鶯飛

黃梅天氣

細雨霏霏

 

栁葉後 湖水前

藉一把小雨傘

佳人才子

斷橋初見

 

兩人攜手流連

朝看蘇堤 綠柳紅桃

夜聼晚鐘 餘音渺渺

流連處 天上人間

 

風乍起 情生變

斷橋情斷

好夢難圓

姻緣何其短暫

 

雷峰塔前

夜夜 孤鴉飛過

啼聲淒然

似在向人訴說

 

前世今生

恩恩怨怨

 

 

 

Past Life and Present

關德松翻譯

 

Once upon a fateful day

A white snake from Emei Mountains

Ventured from her millennial perch

Set foot on the shores of scenic West Lake



Green hills surrounded by blue waters

Orioles glided amongst long grass

It was Huang Mei season with

Drizzles dancing in the air



Behind willow trees, in front of lake water

A small umbrella became matchmaker to

Beautiful lady and talented gentleman

In their first rendezvous on Broken Bridge



Hand-in-hand they ambled along the shores

Taking in the sights of Su Bridge at dawn

Green willows intertwined with red peaches

Listening to the reverberating sounds of gongs at dusk

Wherever they wandered their joy was heaven-on-earth



The path was unexpectedly strewn with thistles and thorns

Life on earth could be filled with sufferings

Journey to eternal bliss

Could be so far away



Storms brewed, love shattered

At the Broken Bridge

Beautiful dreams unfulfilled

How could love be so fleeting



Every night a lonely crow

Fluttering in front of Leifeng Pagoda

Mourning in melancholy

Seeming to reveal to us mortals



All the Past Life and Present

All the tangled Love and Remorse

 

作者簡介:
曾經,當我出第一本詩集《海棠集》時,我和老公曾經嘗試過一個實驗,那就是由我老公把我的中文詩翻成英文。他翻了幾首短詩,都不見了,最後剩下了一首,就是這首〈驪歌〉。自此以後,他就金盆洗手,再也不翻了。我寫的中文詩並不精彩,但我老公的翻譯却很感人。可惜的是,以後他就不肯翻了,這首詩就成了我們夫婦唯一的合作。又,此詩收集於《2015加拿大多元文化創意作品集》- A Feast for the Mind and Heart (Multicultural Creative Writing Collection 2015) 

Tags: 張棠,前世今生,Past Life and Present