「十四行詩選讀
Sonnet 17 Who will
believe my verse in time to come」
邱錦榮
謹以此詩紀念「胡耀恆教授」
Sonnet
17 Who will believe my verse in time to come
S17是「繁衍」系列的最後一首。大意是:我的詩僅能訴說你一部分的美好,如果容許我盡情發揮,書寫你萬般的美好,後世必會質疑「詩人撒謊」。若你留下後代,你不僅活在子孫之中,也活在我的詩中;兩者共同見證你曾經的容顏美儀。詩人總結勸婚的主題,宣告子嗣和詩歌都能令歌頌的對象不朽
(immortal)。
Sonnet 17
Who will believe my verse in time to come,
If it were filled with your most high
deserts?
Though yet heaven knows it is but as a
tomb
Which hides your life, and shows not half
your parts. 4
If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your
graces,
The age to come would say, “This poet
lies;
Such heavenly touches ne’er touched
earthly faces.” 8
So should my papers, yellowed with their
age,
Be scorned, like old men of less truth
than tongue,
And your true rights be termed a poet’s
rage,
And stretched metre of an antique
song. 12
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme.
1–4行
10. verse:
poetry.
11. deserts:
what you deserve. 你應得的美譽。發音和甜點
“dessert” 相同;十六世紀用法,今已作廢。
12. heaven
knows: 「天知道」本是口語裡的陳腔濫調,此處卻賦予新意;少男的美好絕對是「天」字級的,但如果埋葬在黃土墳塚,連上天都要惋惜,對世人而言不過留下一座墳塚而已。
but: only, merely.
13. parts:
admirable qualities. 令人欣羨的品質。
5–8行
4. write:
outline, draw. 描繪。
5. numbers:
(n.)(1) verses 詩。(2)
poetic measures. 詩的韻律。
number: (v.) count. 數算、計算。
相同的字以不同詞類或字尾變化在同一句重複,修辭學稱為「字根重複」。
8. touches...touched: touches; vivid details. 精緻素描。
「字根重複」技巧的另一例。
heavenly...earthly: 以天地的差別比喻少男的天仙氣質,世人少見。唐詩描寫人間的仙樂飄飄,也有類似修辭:「此曲只應天上有,人間能得幾回聞」(杜甫《贈花卿》)。
9–12行
9. papers:
詩稿(寫詩的紙會隨時間泛黃)。
10. old
men of less truth than tongue: 老人只剩下舌頭,沒有半句真話。 truth 和 tongue 以相同子音開始,押首韻。
11. poet’s
rage: poet’s passion; inspired lunacy. 詩人的靈感(如癡如癲狂)。
12. stretched
metre: 浮誇的詩文。
stretched: exaggerated.
metre= (US) meter: 節奏,代表詩歌。
13–14行
13. rhyme: poetry.
You should live twice: be alive in the child and in the poetry. 你活在子嗣綿延,也活在詩中。最後的對偶句總結S1-S17 貫穿的主題「繁衍後嗣」,並且以生命不朽,形象永存連結繁衍和詩歌的共同功能。
【翻譯】
將來有誰會相信我的詩文
假如寫的盡是你實際的至善?
可是,上蒼明鑒,它不過如同塚墳
掩埋你的生命,未顯你優點一半。
假如我能寫出你明眸的漂亮
並賦新詞細數你萬千秀妍,
後世會說,「這個詩人撒謊;
如此的仙姿鮮至凡人的臉。」
這樣我的詩稿,泛黃在時間裡,
會受到訕笑,像言過其實的老人,
而你應得的美譽被誣為詩人的夢囈,
是陳腔濫調的拖長延伸。
然而你若有個小孩活在當時,
你會永生兩次,於他,也於我詩。 (彭鏡禧譯)
S1–S17商籟序曲
貴冑門庭,曉雲初見,群芳競覩玉人面。
檀郎不解娉婷語,臨水顧影枉自戀。
鸛鳥雙飛,勞燕北遷,獨留空巢向晚天。
流水落花千古意,一剪寒梅非人間。 (邱錦榮作)
此文章轉載自邱錦榮教授著作「致 親愛的:莎士比亞十四行詩」,三民書局2023年5月出版