春風化雨

給要離家的女兒 To a Daughter Leaving Home and Other Poems

 

32. All We Have to Go By

As if I had dreamed the snow

into falling,

I wake to a world

blanked out

in its particulars,

nearly erased.

 

This is the silence

of absolute whiteness — the mute

birds no where

in sight, the car

and animal tracks

filled in,

 

all boundaries,

as in love,

ambiguous.

Sometimes all we have

to go by

is the weather:

 

a message

the snow writes

in invisible ink,

what the sky means

by its litmus

colors.

 

Now my breath

on the chilly window

forms a cloud

which may turn to rain later,

somewhere else.

 

32. 我們所能依據的

像是我做夢讓雪

飄落似的,

醒來的世界

完全遮蓋了

它的種種,

幾乎拭淨。

 

這種靜寂

屬於絕對的白——織默的

鳥無處

,車子

和動物的痕跡

已填回,

 

所有的疆界,

像戀愛般,

曖昧。

有時我們所能

依據的

只有天氣:

 

雪用隱形墨水

寫下的

訊息,

是天空藉石蕊

色澤

表達的意旨。

 

現在我的氣息

在冰冷的窗子上

形成一朵雲,

爾後可能化做雨,

落在別處。

  

賞析

一覺醒來,白雪已經覆蓋大地。

若說「所有的疆界,像戀愛般,/模糊」,則愛情 不也是模糊如雪蓋的大地一般?

的確,我們的氣息可以是雲,是雨,是雪;忽焉在 此,忽焉在彼。

Tags: 彭鏡禧