給要離家的女兒 To a Daughter Leaving Home and Other
Poems
32. All We Have to Go By
As
if I had dreamed the snow
into
falling,
I
wake to a world
blanked
out
in
its particulars,
nearly
erased.
This
is the silence
of
absolute whiteness — the mute
birds
no where
in
sight, the car
and
animal tracks
filled
in,
all
boundaries,
as
in love,
ambiguous.
Sometimes
all we have
to
go by
is
the weather:
a
message
the
snow writes
in
invisible ink,
what
the sky means
by
its litmus
colors.
Now
my breath
on
the chilly window
forms
a cloud
which
may turn to rain later,
somewhere
else.
32. 我們所能依據的
像是我做夢讓雪
飄落似的,
醒來的世界
完全遮蓋了
它的種種,
幾乎拭淨。
這種靜寂
屬於絕對的白——織默的
鳥無處
尋,車子
和動物的痕跡
已填回,
所有的疆界,
像戀愛般,
曖昧。
有時我們所能
依據的
只有天氣:
雪用隱形墨水
寫下的
訊息,
是天空藉石蕊
色澤
表達的意旨。
現在我的氣息
在冰冷的窗子上
形成一朵雲,
爾後可能化做雨,
落在別處。
賞析
一覺醒來,白雪已經覆蓋大地。
若說「所有的疆界,像戀愛般,/模糊」,則愛情 不也是模糊如雪蓋的大地一般?
的確,我們的氣息可以是雲,是雨,是雪;忽焉在 此,忽焉在彼。