春風化雨

英美短詩賞析- The Bell

Richard Jones

理查·鍾士(1953-)是美國當代詩人。生於倫敦, 後就讀於美國維吉尼亞大學,現任教於美國 De Paul University 英文系,兼創作班主任。1979年起,鍾士主 編 Poetry East,並獲1985年全美 CCLM(文學雜誌協調 會)編輯獎。

本詩選自鍾士的詩集 Country of Air, p.7

 

 

The Bell

In the tower the bell

is alone, like a man

in his room,

thinking and thinking.

 

The bell is made of iron.

It takes the weight

of a man

to make the bell move.

 

Far below, the bell feels

hands on a rope.

It considers this.

It turns its head.

 

Miles away,

a man in his room

hears the clear sound,

and lifts his head to listen.

 

塔裏的鐘

塔裏的鐘

孤零零,像一個人

在他屋裏,

想啊想。

 

鐘是鐵做的。

要使上

一個人的重量

才能撞得動。

鐘覺得老遠底下

有手握繩。

鐘在思索。

它轉了頭。

數哩之外,

有個人在他屋裏

耳聞清朗之音,

而抬頭諦聽。

 

這首短詩以簡潔、感性的筆觸探討作家、作品與讀者的 關係。全篇文字淺白而寓意深遠。

首節作者以正在沉思的人喻鐘。次節以厚實的鐘以及敲 鐘所需的努力喻作家傾全力表達心聲。最後兩節以敲鐘、鐘聲 以及聆聽者,喻寫作、作品與讀者的關係。而抬頭諦聽更意 味著一篇成功的作品(aclear Sound)所能給予「知音」的啟

發。詩人誠然寂寞,遠方總有知音。

Tags: 彭鏡禧,The Bell,塔裏的鐘