春風化雨

英美短詩賞析-My Heart Leaps Up


William Wordsworth

華茲華斯(1770-1850)是英國浪漫派詩人,常以平易 的文字,抒寫他對大自然的情懷。本詩即是一例。對他 而言,大自然不僅給他歡欣和慰藉,也是他的保姆兼導師。著有抒情歌集 Lyrical Ballades 等。

本詩譯自 Poerris and Poets, p. 108

 

35 My Heart Leaps Up

 

My heart leaps up when I behold'

A rainbow in the sky:

So was it? when my life began;

So is it now I am a man:

So be it when I shall grow old,

Or let me diel!

The Child is father of the Man;

And I could wish my days to be

Bound“ each to each by natural piety.”

 

我心雀躍

 

我心雀躍,因為看到

彩虹於天際:

此情我幼時就有;

此情到如今依舊:

此情願長存到老,

不然毋寧死!

小孩是成人的雛型;

願我每一天都能

滿懷對自然的虔敬。

 

1. behold: 看到。 2. So was it: it was so 的倒裝句,是強調用法。以下兩行亦同。 3. father: 肇始者、定型者。因此這句話類似中國人所謂的三歲看大。

4. bound: 緊密聯接。 5. natural piety: 對大自然的虔敬。此處見了彩虹而心中雀躍即是一例。

 

短 評

這首詩分為三段。首二行是第一段,敘述一件習見的事 實。但說話者心情的激動已經可以從雀躍(leap up)一詞見端

倪。

以下四行是第二段。其中三、四、五行句型相同,時態 不同——was, is, be 分別代表過去、現在、未來——闡明說話 者的態:歲月可以推移,見到彩虹的興奮心情不變。平行的 句法不僅突出了So 的重要性,也予人急迫切盼的感覺。短促 有力的第六行正是此一情緒的高潮。

激動的情緒在最後三行一轉而為深邃的沉思和虔敬的 祈禱。在舊約聖經裏,上帝以虹為記,立約不再以洪水毀滅 世界;因此彩虹是美麗與信實的象徵。華茲華斯崇敬的是自 然;他用彩虹為例,大概也在其中看到大自然與他自小就訂下 的「盟誓」吧。

詩人 Gerald Manly Hopkins 針對本詩第七行“The Child is father of the Man”,寫了一首諷刺詩,見「附錄五」。 

 

 


Tags: 彭鏡禧,My heart leaps up when I behold',我心雀躍