英美短詩賞析- Hope Is the Thing with Feathers
Emily Dickinson
狄瑾蒸(1830-1886)是美國隱士女詩人,寫過 一千七百多首令人耳目一新的短詩,詩風獨特,以文字 細膩、觀察敏銳、意象突出著稱。題材方面多半是自
然、死亡和永生。
本集另收錄了她的〈我是小人物!〉(“I'm Nobody!”)和〈成功滋味何其甜〉(“Success Is Counted Sweetest”),有興趣的讀者可以參閱。
28 Hope Is
the Thing with Feathers
Hope is the thing
with feathers'
That perches in
the soul,
And sings the tune
without the words,
And never stops at
all,
And sweetest in
the gale“ is heard;
And sore must be
the storm
That could abasho
the little bird
That kept so many
warm.
I've heard it in
the chillest land,
And on the
strangest sea;
Yet, never, in
extremity,
It asked a crumb
of me.
希望鑲著羽毛
希望鑲著羽毛
棲在靈魂裏,
唱著無詞的樂曲,
從來不停息,
風越大聲越甜;
尋常的風暴
休想嚇倒這隻
溫暖眾生的小鳥。
我曾聽它在最寒帶,
最遙遠的海外;
却從不因為潦倒,
向我乞討絲毫。
1. the thing with feathers: 長有羽毛的東西,即鳥。
2. perches: (鳥類)棲息。
3. the tune without the words: 有歌曲而無歌詞。(藉以暗示希望之為
物,可感受而不可明言。)
4. gale: 勁風。
5. Sore: 猛烈、厲害。
6. abash: 使不安,使不知所措。
7. so many: 應指廣大蒼生。
8. extremity: 指極度的困境。
9. crumb: 麵包屑。
短 評
本詩具體而生動地刻畫出希望的特質。 詩分三節,首節以羽毛狀希望之輕盈溫暖,以歌聲狀其 歡欣。次節以狂風暴雨表示環境的險惡艱難,反襯出希望的甜 美與鼓舞人心。末節證以敘述者的經驗,同時再用對比的方式,指出希望「予而不取」的偉大。