10
Well, let it take them! What have we to do
with Kaikobád the Great, or Kaikhosrú?
Let Zál and Rustum bluster as they will,
Or Hátim call to Supper—heed not you.
昔人已乘黃鶴去
長使英雄喚不回
隔代風流卿底事
春秋更迭一蒿萊
11
With me along the strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultán is forgot—
And Peace to Mahmúd on his golden Throne!
翠提綠外漫飛沙
大漠昏黃草色華
塞下相逢無貴賤
汗王頂上照丹霞
24
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust, to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and—
Sans End!
世推物理須行樂
唯有仇人負此生
詩酒樊樓終不悔
北邙山下已無情
68
We are no other than a moving row
Of Magic Shadow-shapes that come and go
Round with the Sun-illumin’d Lantern held
In Midnight by the Master of the Show;
人世悠然傷往事
一生虛幻幾回輪
若非晝日驕陽下
會向三更密主人