英美短詩賞析-A fable
摘自好詩大家讀Poems for Everyone-彭鏡禧.夏燕生譯
Ralph Waldo
Emerson
愛默生(1803-1882)是美國散文家兼詩人。也是
所謂「超越論」(transcendentalism)的主導人物之 一。像詩中的松鼠一樣,他強調個人的神聖、堅持自 信(self-trust)與自立(self-reliance)的重要。愛默生 的詩說教意味都很濃厚。他的主要作品有《論文集》 (Essays)、《詩集》(Pourns)、《美國學者》(The Airnerican
Scholar)等。
本詩選自 Poenis and Poets, pp. 221-222。
4 A Fable
The mountain
and the squirrel
Had a quarrel;
And the former
called the latter “Little Prig."1
Bun” replied, “2
You are
doubtless very big;
But all sorts
of things and weather
Must be taken
in together 3
To make up a
year
And a
sphere."4
And I think
it's no disgrace 5
To occupy my
place.
If I'm not so
large as you,
You are not
half so small as I, 6
And not half so spry.7
I'll not deny
you make
A very pretty
squirrel track;8
Talents differ: all is well and wisely put;9
If I cannot
carry forests on my back,
Neither can you
crack" a nut.”10
寓言
大山和松鼠
吵架;
前者說後者是「小鬼」。
鼠回嘴:
「你果然很大;
但各種東西和天氣
必須加在一起
才構成年月
和世界。
所以我覺得占這一席之地
沒什麼好慚愧。
我固不如你雄偉,
你何嘗比得我嬌小
又活潑。
我不否認你可以做
一條美麗的松鼠徑;
天賦不同:一切都安排得正好。
若說我扛不了森林,
你可也撬不開堅果。」
1. prig: 在此可能有兩種解釋: (1) fellow,傢伙 (古用法) ; (2) smug:自負,自以為是,愛說教的人。
2. bun: (俚) 松鼠
3. taken in: included : 包含在內
4. sphere: globe , 地球
5. disgrace: 丢人的事。
6. not half not at all not by any means,壓根兒不。
7. spry: 活潑。
8. track:(山)徑,路,跑道。
9. Talents differ: all is well and
wisely put:天賦不同:一切安排得有智慧。即中國人所謂的天生我材必有用。
10. crack: 剝開、撬開。